F.A.Q.

Este é um trabalho feito de fã para fã, não compre, venda ou alugue.
Mantenha os devidos créditos à staff.

O que é scanlator?
Grupo de pessoas que gastam seu tempo livre para escanear, traduzir, editar e divulgar um mangá, manhwa, comic.

Quando sai o mangá X?
É uma pergunta chata de se ler e pior de se responder. Além de termos que esperar a saída da raw e da tradução de outro idioma(quando não há tradutor JP->BR disponível), os membros tem suas vidas pessoais. Afinal, fazemos isso pois gostamos (como hobbie) e não como dever.

Vocês droparam/cancelaram o mangá X?
Outra pergunta chata com resposta única: Se um projeto for dropado, nós avisaremos!

Vocês aceitam qualquer mangá como projeto? Como posso sugerir um projeto?
Não, há algumas condições que devem ser satisfeitas para um mangá se tornar um projeto, isso incluiu o fato de tal projeto não estar licenciado no Brasil, assim como termos staff disponível para aceitar e dedicar-se ao projeto, se outra scanlator ativa não o tiver como projeto ativo. Após isso uma análise da staff sobre o projeto será feita para avaliar se será adotado como projeto ou não.
Para sugerir um projeto, entre em contato conosco, acesse a página de contato e veja a melhor forma para sugerir o mangá.

Como vocês lidam com o licenciamento de um projeto?
Não iniciaremos projetos licenciados.
Projetos em andamento podem ter dois rumos: cancelamento total ou continuar ativo, mas sem os capítulos que já foram publicados pela portadora da licença.

Vocês ganham dinheiro com essa atividade?
Não e não é nossa intenção. Inclusive pedimos que não comprem, vendam ou aluguem quaisquer um de nossos projetos.

Posso divulgar o trabalho de vocês em meu site/blog?
A divulgação é bem aceita, mas disponibilizar outros links e/ou não informar os devidos créditos não é bem visto.

Como funciona um scanlator? Como são as divisões e quais são as atividades de cada um?
Um scanlator necessita de tradutor, raw-hunter, cleanner, typesetter, revisor e QC
Tradutores são os encarregados de traduzir o projeto do idioma que este domina para o português brasileiro.
Raw-hunters são os encarregados de encontrar a RAW do projeto.
Cleanners são os encarregados de limpar a RAW, não só limpando os balões de fala, mas ajustam a RAW para uma melhor qualidade.
Typesetters são os encarregados de colocar a tradução nas páginas, nos devidos locais, assim como ajustar as fontes, cores e tamanhos das letras.
Revisores são os encarregados de revisar a tradução, corrigindo erros de português, adaptação ou de tradução mesmo.
QC significa Quality control, estes membros fazem o “pente-fino” no trabalho concluído para, então, ser divulgado.
Ps.: Em geral um editor faz todo o trabalho de raw-hunter, clean e typeset.

Como posso entrar para a equipe?
Há três “cargos” que vocês poderá assumir: tradutor, editor e/ou revisor.
Certifique-se de que estamos recrutando para o cargo que você deseja e, então, entre em contato conosco. Após o contato, você deverá fazer testes para sabermos se está apto para o cargo.

Podemos nos tornar parceiros?
Entre em contato conosco e nós discutiremos e avaliaremos seu pedido de parceria.

Podemos realizar um projeto em parceria?
Sim, entre em contato conosco, mas antes tenham em mente que há condições. Para projetos que já sejam nossos, só aceitamos parceria caso haja falta de staff sobre um dos três cargos necessários. Para novos projetos, todas as condições de “sugestão de projeto” serão avaliadas, caso aprovado, os cargos serão distribuídos pelas scans envolvidas. Independente do caso, nós faremos um QC sobre o trabalho antes de validar a parceria.

Variedade e qualidade o tempo todo